看到大陸網友寫的慈母多敗兒讓我想到一句台語俗諺「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不達!」

他說沒聽過,問我這句話的含義,讓我想了老半天,不知道該怎麼把這句台語翻成國語而做出最好的解釋?

 

整句是「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不答」(台語)

意思是官兵管的嚴小偷會多(官逼民反)

父母管的嚴教出來的小孩品格會不好(叛逆)

意思差不多是這樣

 

感謝酒鬼伯伯的搜尋

東湖分館 2005 年第 8 週題目與解答
題  目:
答  案:
【厚】是多的意思,【阿里不達】則是指人不倫不類,不成材。這句話字面上的意思是,政府如果執法過嚴,反而多盜賊,父母管教子女過嚴,子女反而容易變成不倫不類。這句話雖然分別講的是政府和父母,但是意義是一樣的,那就是【嚴】並不就是最好方法。管理是必須的,不過必須講求技巧和人性。
出  處:

書名:臺灣趣味諺語小百科
索書號:J 539.9232 1155 v.3 第114頁

 

我是這樣回的,不過事後又一直在想,這樣的講法對嗎?

雖然對我來說台語根本就是我的第一語言,可是要把台語適切的翻譯成國語,卻不是那麼簡單的事情,再加上風俗民情的不同,台灣的閩南話跟內地的閩南話說法也不盡相同,看來翻譯這行業真不是普通人能幹的,要翻譯兩種語言,對兩種語言除了了解、精通以外,還要再加上當地通俗語的瞭解才行。

 

以前擺攤時,隔壁大姐是福建姑娘,雖然我們聊天會用台語講話,可是偶爾還是得穿插一些國語做解釋,因為我說的閩南話跟他的閩南話就不太一樣。

不要說跨國界,光是小小一個台灣,閩南話就有好多樣貌,除了口音這一大問題以外,說法也不一樣!

 

肝璉我吃的好好的怎麼到了台中變成隔間茄子好好吃中部管他叫紅皮菜,我第一次聽到還以為是在說另外一種菜「紅菜」(紅鳳菜)咧!

小時候我鬧過一個笑話,有次去我媽娘家,跟那邊親戚小孩騎「孔明車」出去外面野,回來時那邊的大人問我們騎「鐵馬」去哪玩?

我傻傻的說,沒有啊!我騎腳踏車,哪有騎馬!

在那之後我還是一直叫腳踏車為孔明車,因為我從小就是這樣子講的,一直到長大出了社會,我才真正體會到這種南北大不同的差異,然後慢慢的學會其他不同講法的相同意思。

 

而台灣跟大陸呢,隔著一條長長的黑水溝,閩南話的說法又更不同,當然他們的閩南話才是正統出身。

台灣因為經過日本的統治,那個年代的人都必須學日語,之後很多話就再由日語傳成台語了,像是國語「打火機」台語的「賴大」,就是直接由日語的「ライター」來發音,然後日語發音其實是英文「lighter」的直接發音成為一個新的外來語日文,再流傳到台灣成為閩南話新詞。

 

這樣的語言流傳,如果我沒有學過日文,我不會知道,因為大人都管打火機叫賴大,我就一直叫那是賴大,我也一直覺得這就是台語說法,很正確沒錯,我認為這是從盤古開天闢地以來就是這樣講的。(日文的外來語一直是讓我很頭痛的一圈……,因為到最後還是要會英文才行!)

 

幾年前開始,台灣的小學竟然要開始學「閩南話」跟「客家話」了,我看到他們的課本,說真的要我照著上面的英文發音方式來唸,我根本就唸不出來,鬼才看的懂啊!我連kk音標都學不會了,還看什麼鬼!

而且我看他們課本裡會把同一種東西的各地唸法都寫出來,我想小學生真的能搞懂那麼多嗎?除了一開始就要學的ㄅㄆㄇ以外,後來還要學ABC,接下來白癡的教育局竟然要他們連閩、客話都一起學了!

我很不認同這種做法,因為既然是母語,他就不會消失!當初兩蔣時代禁說閩話,我的母語還是堅強的活著,而且花開燦爛,我的台語很輪轉!並沒有因為國小時說一句要罰五塊的陰霾而讓我母語消失,你活在什麼樣的環境就會成為什麼樣的人。

 

越扯越遠了,本文並不想討論現在的教育!

請問「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不達!」有沒有更好的解釋說法呢?

 

 

 


arrow
arrow
    全站熱搜

    cindy 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()